翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2019年catti笔译二级试题:《绿之歌》

2019年catti笔译二级试题:《绿之歌》

考试动态短信提醒

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

点击获取验证 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

发布时间:2019年10月08日 10:12:02 来源:5分6合 点击量:

【摘要】小编给大家带来2019年catti笔译二级试题:《绿之歌》,希望对大家有所帮助。加入5分6合有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

冰心 《绿之歌》

我的童年是在大海之滨度过的,眼前是一望无际的湛蓝的大海,身后是一抹浅黄的田地。

那时,我的大半个世界是蓝色的。蓝色对于我,永远象征着阔大,深远,庄严……

我很少注意到或想到其他颜色。

离开海边,进入城市,说是“目迷五色”也好,但我看到的只是杂色的黯淡的一切。

我开始向往一大片的红色,来振奋我的精神。

我到西山去寻找枫林的红叶,但眼前这一闪光艳,是秋天的“临去秋波”,很快的便被朔风吹落了。

在怅惆迷茫之中,我凝视着满山满谷的吹落的红叶,而向前看的思路,却把我的心情渐渐引得欢畅起来!

“落红不是无情物”,它将在春泥中融化,来滋润培养它新的一代。

这时,在我眼前突兀地出现了一幅春意迎人的图画!那是有一年的冬天,我回到我的敌乡去,坐汽车从公路进入祖国的南疆。小车在层峦叠嶂中穿行,两旁是密密层层的参天绿树:苍绿的是松柏,翠绿的是竹子,中间还有许许多多不知名的、色调深浅不同的绿树。衬以遍地的萋萋的芳草。“绿”把我包围起来了。我从惊喜而汇入恬静,静默地、欢悦地陶醉在这铺天盖地的绿色之中。

我深深地体会到“绿”象征着:浓郁的春夹,蓬勃的青春,崇高的理想,热切的希望……

绿,是人生中的青年时代。

个人、社会、国家、民族、人类都有其生命中的青年时代。

我愿以这支“绿之歌”献给生活在青年时代的社会主义祖国的青年们!

Ode to Green

Bing Xin

When I was child I lived by the sea. Before me, as far as the eye could see, was the boundless deep blue ocean; behind was light-yellow farmland.

At that time, half my world was blue. For me, blue always symbolized vastness, profundity, solemnity…

I seldom ever paid attention to any other colour.

When I moved from the sea to the city you could say I was “dazzled by a riot of colour,” but in fact all I saw was a motley dullness.

I began to yearn for a patch of red to lift my spirits.

So I went to the Western Hills in search of the red leaves of the maple forests. But the gaudy hues flickering before my eyes were the “tide of autumn about to ebb” and would soon be blown away by the north wind.

Downcast and perplexed, I peered at the fallen red leaves which filled the mountains and valleys, and as my thoughts wandered my mood gradually became one of elation!

I thought, “The fallen red leaves are not merely inanimate matter”; they would mingle with the spring mud to nurture a new generation.

At that moment there suddenly appeared before my eyes a vision of green. One year, in winter, I had returned to my hometown, travelling by car on a highway to the southern border of our country. The small car wound its way over hill and dale, both sides of the road thickly wooded with towering green foliage; pines, cypresses and emerald bamboo. And there were many other trees whose names I did not know. The varied green of the trees were set off by a luxuriant carpet of scented lawn. I was cocooned in “green.” From delighted surprise I entered a state of pleasant calm. I was quietly, happily intoxicated in the midst of this all-encompassing green.

I am deeply aware of what “green” symbolizes: the rich spring light, the vigour of youth, lofty ideals, fervent aspirations…

Green is the springtime of life.

Individuals, societies, states, peoples, and mankind itself, all have their time of youth.

I wish to present this “Ode to Green” to the young people who are living in our motherland, herself in the period of youth.

5分6合友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2019年catti笔译二级试题:《绿之歌》,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

5分6合移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-5分6合官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部